キライだね。
やっぱ映画ってのは映像に集中しなきゃダメ。
字幕を読みながら映像観ようとしても二兎を追う者は、中途半端になっちまうよ。
台詞だとどうしても暗唱しちゃうから今度は音まで集中できなくなる。
だいたい映画ってのは目と耳で楽しむはずだ。
耳は台詞と音、目の役割は映像を観るだけにしとかなきゃいかんよ。
二つの役割は任せてはダメ。
吹き替えは言い回しのニュアンスが違ったりや演技に水を注すからよろしくないって人もいるけどそこまで俺こだわらんしね。
翻訳の人だって声優の人だって上手いと思うし。
だいたい演技にこだわるなら役者から目を話すなっちゅーに。
英語勉強すれば良いんだよ。
世の中には日本の漫画をオリジナルで読みたいがために日本語を勉強する外人さんもいるらしいし頭が下がりますな。

Comments
みぃ
やヴぁいぃ。。。。><
こぉゆぅしゃべり方にキュン♪なりゅぉぉ~~~♪
んぁ??
迷惑ぅ??
いいのっ!!w
1911
オレの中では「偉そう口調」に分類されているタイプだな。
みぃ
きゃぁ~♪
それがイイのぉ~~~(*/∇\*) イヤン♪
もっと命令ちてぇ~~~♪
んぁ??
迷惑ぅ~~??
1911
オレより先に寝てはいけない~♪
オレより後に起きてもいけない~♪